home > list of works > vocal music > voice & instruments > Cinco canciones amatorias

Cinco canciones amatorias

Para Voz y Piano; Voz y Orquesta de cuerdas; y Voz y Quinteto de cuerda


Compuestas durante el verano de 1994, estas Cinco canciones amatorias desean ser mi modesta e ilusionada aportación a los actos conmemorativos del 150º aniversario del Instituto "Jaume Balmes" de Barcelona, en cuyas aulas me formé entre los años 1962 a 1969, atendiendo a la amable invitación que la Comisión organizadora de tan señalada efemérides tuviera a bien hacerme con destino a dicho acto.
En un principio, el proyecto deseaba haber integrado, junto a la música de un ex-alumno del Instituto, textos escritos de otros ex-alumnos; pero aquéllos de que podía disponerse no resultaron apropiados para su musicalización. En su lugar, y al no poder "contar con la ayuda" de autores contemporáneos o de las generaciones recientes vinculados al Centro, orienté mi búsqueda hacia un pasado algo más lejano, seleccionando finalmente una serie de poemas catalanes de los ss. XIV a XVI (cuatro de autores anónimos, y uno del poeta Pere Serafí) que me subyugaron por el encanto de su sencillez, así como por la belleza sonora de su lenguaje, aglutinados por el denominador común de la temática amatoria.
Los cinco poemas fueron luego tratados en un proceso de elaboración musical que, preservando lo esencial de cada uno de ellos, buscara además los contrastes necesarios -tanto en el carácter como en el tratamiento vocal e instrumental de cada uno- que garantizaran una audición de los mismos directa y atractiva. Para ello, y teniendo en cuenta las características del acto en que habría de producirse su primera audición, decidí dejar de lado todo tipo de experimentalismos estilísticos y especulaciones estéticas, sirviendo a los textos con un lenguaje tradicional, pero no por ello en modo alguno periclitado.
Así, la languidez doliente de la Cançó de la llassa cede paso al carácter abiertamente scherzante y festivo de D'on sou, que tan alt veniu?. La tercera canción, En clavell, sí m'ajut Déu, está escrita para la voz sola, suponiendo una zona de íntima reflexión en el centro del ciclo. También scherzante, aunque de un mayor lirismo, es No puc dormir soleta. Por último, la obra se cierra con la más larga de las canciones, la titulada Si em lleví de bon matí, sobre un poema de Pere Serafí, integrada por una sucesión de amables secciones melódicas, periódicamente rotas por episodios de corte dramático.
La partitura, originalmente compuesta para Voz y Piano, se estrenó en versión de Voz y Orquesta de cuerdas en el acto conmemorativo del 150º aniversario del Instituto "Jaume Balmes" de Barcelona, celebrado en el Palau de la Música Catalana el 25 de abril de 1995, siendo interpretadas por la soprano Rosa Mateu y la Orquesta de cámara "Gonçal Comellas" dirigida por él mismo. Posteriormente, la soprano Claudia Yepes estrenó en el Teatro Monumental de Madrid la versión para Voz y Quinteto de cuerda.

José Luis Turina
Madrid, 1995


TEXTOS

I

ANÓNIMO
(primera mutad del s. xiv)

LLASSA, MAIS M'HAGRA VALGUT...
(CANÇÓ DE LA LLASSA)

Llassa, mais m'hagra valgut
que fos maridada,
o cortès amic hagut
que can sui monjada.

Monjada fui a mon dan:
pecat gran
han fait, segons mon albir;
mas cells qui mesa m'hi han,
en mal an
los meta Déus, e els aïr.
Car si io ho hagués sabut,
-mas fui un poc fada-
qui em donàs tot Montagut
no hic fóra entrada.


INFELIZ, MÁS ME HUBIERA VALIDO...

Infeliz, más me hubiera valido
ser casada,
o tener un cortés amigo
que haber sido monja ordenada.

A monja me metieron para mi daño:
gran pecado
hicieron, según mi parecer;
mas a quienes aquí me metieron
más daño
les dé Dios y los aborrezca.
Porque si yo lo hubiera sabido
-mas fui un poco necia-
ni que todo Montagut me dieran
aquí hubiera entrado.



II

ANÓNIMO
(finales del s. xvi)

D'ON SOU QUE TANT ALT VENIU...

D'on sou que tan alt veniu,
don Piripipiu?


Segons cantau poc a poc
i us cremau on no hi ha foc,
deveu ser de quelque lloc
nat en lo mig de l'estiu,
don Piripipiu.

Puix nos dau tant de plaer,
raó és que us donem muller,
però voldria saber
d'on sou ab vostre enretxiu,
don Piripipiu.

Ab vostre ballar y manyes,
i voltetes tan extranyes,
deveu ser de las muntanyes
on fan cogullades niu,
don Piripipiu.


DE DÓNDE SOIS QUE TAN ALTO VENÍS...

¿De dónde sois que tan alto venís,
don Piripipío?

Por lo despacio de vuestro cantar
y por quemaros donde no hay hogar,
debéis ser de cualquier lugar
nacido en medio del estío,
don Piripipío.

Ya que nos dais tanto placer,
es justo que os demos mujer,
mas me gustaría saber
de dónde sois con vuestro hechizo,
don Piripipío.

Con vuestra danza y vuestras mañas,
y vueltecitas tan extrañas,
debéis venir de las montañas,
donde la alondra hace su nido,
don Piripipío.



III

ANÓNIMO
(s. XVI)

EN CLAVELL, S´I M'AJUT DÉU...

En clavell, sí m'ajut Déu,
tan belles olors haveu!


En clavell verd i florit,
ma senyora us ha collit.
Tan belles olors haveu!

En clavell verd i granat,
ma senyora us ha segat.
Tan belles olors haveu!


DON CLAVEL, VÁLGAME DIOS...

¡Don clavel, válgame Dios,
qué bellos olores tenéis!

Don clavel, verde y florido,
mi señora os ha cogido.
¡Qué bellos olores tenéis!

Don clavel, verde y granado,
mi señora os ha segado.
¡Qué bellos olores tenéis!



IV

ANÓNIMO
(a. 1429)

NO PUC DORMIR SOLETA, NO...

No puc dormir soleta, no.
¿Què em faré, llassa,
si no mi's passa?
Tant mi turmenta l'amor!

Ai, amic, mon dolç amic!
Somiar vos he esta nit.
¿Què em faré, llassa?

Somiat vos he esta nit
que us tenia en mon llit.
¿Què em faré, llassa?

Ai, amat, mon dolç amat!
Anit vos he somiat.
¿Què em faré, llassa?

Anit vos he somiat
que us tenia en mon braç.
¿Què em faré, llassa?


NO PUEDO DORMIR SOLA, NO...

No puedo dormir sola, no.
¿Qué haré, desdichada,
si no se me pasa?
¡Tanto me atormenta el amor!

¡Ay amigo, dulce amigo!
Esta noche soñé contigo.
¿Què haré, desdichada?

Esta noche señé contigo,
que en la cama estabas conmigo
¿Qué haré, desdichada?

¡Ay amado, mi dulce amado!
Anoche contigo he soñado.
¿Qué haré, desdichada?

Anoche contigo he soñado,
que te tuve bien abrazado.
¿Qué haré, desdichada?



V

PERE SERAFÍ
(¿en Grecia c. 1505? - Barcelona 1567)

SI EM LLEVÍ DE BON MATÍ...

Si em lleví de bon matí
y aní-me'n tota soleta,
i entrí-me'n dins mon jardí,
de matinet,
l'aire dolcet la fa rira-riret,
per collir la violeta.
Ai, llasseta ¿què faré
ni què diré?
Valga'm Déu, que estic dolenta,
l'amor és que m'aturmenta.


A mon dolç amat trobí
despertàs dient així,
de matinet,
l'aire dolçet la fa rira-riret.
si vull ésse sa amieta.
Ai, llasseta ¿què faré
ni què diré?
Valga'm Déu, que estic dolenta,
l'amor és que m'aturmenta.


Jo li'n responguí que sí,
mas que no fos sentideta.
Ai, que tant pler mai prenguí,
de matinet,
l'aire dolcet la fa rira-riret,
que restí consoladeta.
Ai, llasseta ¿què faré
ni què diré?
Valga'm Déu, que estic dolenta,
l'amor és que m'aturmenta.



ME LEVANTÉ MUY DE MAÑANA...

Me levanté muy de mañana
y solita me fui,
y entré en mi jardín
de mañanita;
el aire dulce, rira riret hace
al coger la violeta.
¡Ay, desdichadita! ¿Qué haré
ni que diré?
Válgame Dios, que mal me encuentro;
es el amor que me atormenta.

. A mi dulce amante encontré
dormido sobre la yerbita.
Despertóse diciendo así
-de mañanita
el aire dulce, rira riret hace-:
si suya quiero ser.
¡Ay, desdichadita! ¿Qué haré
ni que diré?
Válgame Dios, que mal me encuentro;
es el amor que me atormenta.

Yo le dije que sí,
si fuera a escondidas.
¡Ay! que tanto placer nunca tomé
-de mañanita
el aire dulce, rira-riret hace-:
consolada quedé.
¡Ay, desdichadita! ¿Qué haré
ni que diré?
Válgame Dios, que mal me encuentro;
es el amor que me atormenta.



Traducción de José Batlló y José Corredor Matheos, publicadas en la recopilación “Ocho siglos de poesía catalana”. Alianza Editorial, El Libro de Bolsillo nº 216.



Primera página de Cinco canciones amatorias